NVO Ekološko društvo “Boka” je, sagledavajući oba rješenja, protiv bilo kakve intervencije u zalivu
Most – Boka Kotorska – kompijuterska simulacija
Pitanje načina premošćavanja Boke kotorske na relaciji rt Sv. Neđelja – rt Opatovo, u neposrednoj blizini tjesnaca Verige, staro je preko pet decenija, a ponovo ga je aktuelizovao Mladen Bojanić, ministar kapitalnih investicija.
On je saopštio da se traži idealno rješenje prelaza preko Veriga u Boki, odnosno da li će biti građen most ili tunel. Premošćavanje zaliva sastavni je dio brze saobraćajnice duž Crnogorskog primorja, od granice sa Hrvatskom do granice sa Albanijom.
-Ključna je obaveza, komunikacija sa UNESCOM i izrada procjene uticaja na baštinu. Zaštita Bokokotorskog zaliva je prioritet. Oko 30 kilometara oko Budve je dogovoreno. Dalje je pitanje saobraćajnice ka Herceg Novom. Imamo dvije alternative, jedna je preko Bokokotorskog zaliva mostovskog tipa, druga je novija tunelskog tipa. Nezvanično i u razgovoru sa projektantima pojavio se problem uspona od 11 procenata. To je neprihvatljivo i traže se rješenja. Dobio sam interesantnu informaciju, takođe nezvanično, da se podmorski tuneli rade mnogo jednostavnije nego ranije. Sve su opcije na stolu, kazao je nedavno ministar Bojanić.
Podsjetićemo da se prethodna Vlada nije proslavila realizacijom obećanog mosta.
Iz Ministarstva saobraćaja i pomorstva su 2019.godine saopštili da ne odustaju od mosta, te da je odredbama Prostornog plana posebne namjene obalnog područja definisana obaveza izrade posebne tzv. HIA studije za sve veće objekte, pa tako i za most preko Bokokotorskog zaliva. Definisana je obaveza da se urađeno idejno rješenje i HIA studija prije dalje realizacije dostave na uvid Unesku.
S druge strane, tunel predstavlja starije rješenje za premošćavanje zaliva na već pomenutoj lokaciji, kojeg je prije više od dvije decenije izradio inženjer mr Mirko Balabušić. Tunel bi bio dug 1.400 metara.
NVO Ekološko društvo “Boka” je, sagledavajući oba rješenja, protiv bilo kakve intervencije u zalivu. Olivera Doklestić, inženjer hidrogradnje i ekolog, smatra da ukoliko dođe do izgradnje mosta, konstrukcija će biti mnogo atraktivnija od prirodne datosti okruženja zaliva Boke kotorske.
-Zaliv će mnogo izgubiti u estetskom i ekološkom smislu, ali dobija u ekonomskom i socijalnom. Naime, izgradnja mosta podrazumijeva, izgradnju novih prilaznih saobraćajnica, jer su postojeće uske i nedovoljne, izmjenu značajnih konfiguracijskih elemenata, poput novih zasjeka i betonskih i čeličnih konstrukcija, uništavanje autohone vegetacije, ugrožavanje postojećih naselja, crkvenih areala, pa i samih sakralnih objekata, poput Crkve Sv. Neđelje u Kamenarima, a izgradnja novih saobraćajnica, povećava rizik od pojave požara, smatra Doklestić. Ona smatra da će se, ukoliko se bude pitala ekonomija, odlučiti za most, a ako se budu pitali oni koji štite estetske elemente tada će izbor pasti na tunel.
Doklestić je kazala da ni postojeći trajektni prevoz nije najsrećnije rješenje, jer stvara buku, zagađuje more, formiraju se kolone automobla ljeti, pa Kamenari i Lepetani ne mogu računati na sopstvene razvoje kao turističke sredine, ali ni kao luke.
Presjekli bi se tokovi podzemnih voda
Doklestić smatra da je podmorski tunel kvalitetnije rješenje u smislu trajnog premošćavanja problema prevoza, ali da i ono u ekološkom smislu ima nedostatke. Izrazila je bojazan da bi se izgradnjom tunela presjekli tokovi podzemnih voda, kojima se “hrane” brojni izvori, u više nivoa, na potezu od Bijele do Morinja. Ukazala je i na problem geološkog sastava tla, jer se pretpostavlja da postoje duboke pukotine u tlu, rasjedne zone, koje se u vrijeme zemljotresa otvaraju, progutaju dio tla, a s njim i objekte.
Najmanje 23 afrička migranta utopila su se u brodolomu kod obala Tunisa dok su pokušavali preći Mediteran na putu iz Libije za Italiju, a 70 je spašeno, saopštiča je tuniška humanitarna organizacija Crveni polumjesec u utorak.
Više od 120 migranata poginulo je posljednjih nekoliko nedelja u sličnim incidentima u blizini Tunisa nakon što je sa poboljšanjem vremenskih uslova porastao broj putovanja iz Tunisa i Libije prema Italiji s ciljem dolaska u Europu.
-(Tuniška) mornarica spasila je 70 migranata, dok su se 23 utopila,u plovilu u kojem je bilo više od 90 ljudi koji su iz Libije krenuli prema Evropi-, rekao je Rojtersu službenik Crvenog polumjeseca Mongi Slim.
Mornarica je spasila i 39 migranata s drugog čamca koji je potonuo u blizini obala Sfaksa.
UN-ova agencija za izbjeglice, UNHCR, saopštila je da je manje od 23.500 ljudi uspjelo da dođe do Evrope morskim putem ove godine, a većina dolazaka zabilježena je u Italiji i Španiji iz Tunisa i Alžira.
Nautičko naselje Porto Montenegro nastavlja s organizovanjem tradicionalne Pijace domaćih proizvoda. Prva u nizu ove sezone biće organizovana od 4. – 6. juna od 17h – 22h svakog dana.
Ove godine štandovi će biti postavljeni u ulici Navale, uz zgradu Elena, gdje će posjetioci, osim raznovrsne ponude domaćih proizvoda, moći da uživaju u specijalitetima novootvorenog istoimenog restorana „Navale“.
Pijaca domacih proizvoda
Osim tradicionalnih crnogorskih specijaliteta poput pršuta, sira i rakije, ove godine posjetioci će moći da uživaju u ponudi rukotvorina pravljenih od najrazličitijih materijala.
Biće postavljeno osam štandova na kojima će svoje proizvode predstaviti Abeceda – unikatni, ekskluzivni, ručno rađeni nakit; Atelje Manufaktura – ručno rađeni accessories, ukrasi za kosu, borševi; Jelena Peković – tradicionalni crnogorski specijaliteti poput domaćeg pršuta, sira, rakije; Šćepanović – suveniri od drveta, magneti, držači za vino; Mina nakit – ručno rađeni nakit od poludragog kamenja i kristala; Sanja Pejović – ručno rađena kozmetika; Kolana HN – ručno rađen nakit od Epoksi smole, ručno rađeni ukrasi od drveta – primorski prozorčići; kao i tri izlagača koji će se smjenjivati , svaki po jedan dan – Organic Podgorica – proizvodi od smokava; Olivera Čergić – drvene kućice za ptice; Angie & Me – cvjetni aranžmani.
Isplovljavanjem broda „Dubrovnik” iz Barija večeras u 21 sat, petu sezonu zaredom, otvara se pomorska linija između Crne Gore i Italije.
Brod hrvatske „Jadrolinije”, čiji je agent AD „Barska plovidba”, do decembra će saobraćati na ovoj relaciji.
Prema riječima direktora sektora za putnički i robni promet u AD „Barska plovidba” Sanje Tomašević, krajem marta potpisan je Ugovor o saradnji između kompanija „Barske plovidbe” AD Bar i „Jadrolinija” iz Rijeke.
Putovanja će se odvijati jednom sedmično. Iz Bara se kreće srijedom u 21 sat a iz Barija utorkom u isto vrijeme.
Samo osam dana dijeli nas od početka najvećeg međunarodnog takmičenja u istoriji jedrenja u Crnoj Gori.
Organizatori su JK “Delfin” i Jedriličarska federacija Crne Gore, a “Luštica Bay” domaćin je Otvorenog evropskog prvenstva u klasi ILCA do 21 godine. Na prvenstvu koje će se održati od 9. do 16. juna u zalivu Trašte očekuje se oko 150 takmičara iz 30 zemalja. Pored evropskih jedriličara, u Tivat stižu i jedriličari iz SAD-a, Kanade, Egipta, Perua i Kajmanskih ostrva.
Organizatori ističu važnost ovog takmičenja ne samo iz sporta, već i iz perspektive očuvanja tradicije, održivog razvoja i turizma od posebnih interesa, podsjećajući – jedrenje nije samo sport, ono je i način života, zanimanje, već takođe vrlo popularan oblik aktivnog turizma.
Prvi avion nove crnogorske nacionalne kompanije “Air Montenegro” poletio je u ponedjeljak iz Podgorice za Sarajevo, prevozeći na prijateljsku utakmicu nogometnu reprezentaciju Crne Gore.
Početak komercijalnih letova najavljen je za 10. jun, a destinacija će biti Beograd, dok će krajem istog mjeseca avioni „Air Montenegra“, početi letjeti za Ljubljanu i Banja Luku.
Izvršni direktor kompanije Predrag Todorović kazao je da mu je velika čast što Air Montenegro počinje letjeti i što je prvi let organiziran za nogometnu reprezentaciju.
“To je jedan od razloga zašto mi postojimo, da pomognemo gospodarstvo i turizam Crne Gore”, rekao je Todorović.
Crnogorska vlada u februaru je donijela odluku o osnivanju nove nacionalne avio kompanije nakon što je prethodna „Montenegroairlines“ otišla u stečaj jer je nova crnogorska vlast odbila nastaviti praksu dodjeljivanja državne pomoći tom gubitašu koji je u trenutku gašenja imao preko 100 miliona eura duga.
Nova kompanija „Air Montenegro“ u svojem vlasništvu ima dva aviona.
Prof. dr Miomir Abović u svom novom autorskom tekstu donosi objašnjenje, porijekla toponima brda i poluotoka Vrmac. Inače, jedan od najjačih hrvatskih i uopšte svjetskih lingvista akademik Ranko Matasović potvrdio nam je da je Abovićevo objašnjenje porijekla i smisla toponima Vrmac ispravno.
Tekst prenosimo integralno.
Ono najosnovnije što iz perspektive zemljopisa možemo reći o Vrmcu je sljedeće: u pitanju je brdo i poluotok u Boki Kotorskoj; nastavak je Lovćena i nalazi se između Kotorskog i Tivatskog zaliva. Poluotok Vrmac načinjen je od fliša podložnog eroziji, koji je kontrast obližnjem kraškom terenu. Budući da se sa Vrmca pruža veličanstven pogled na Boku Kotorsku- ali ne samo zbog toga nego i zbog mediteranskog podneblja i materijalnih ostatakâ državâ i civilizacijâ koje su Bokom dominirale u prošlosti- ovaj poluotok mjesto je koje ljudi doživljavaju kao prostor specifične ljepote.
Budući da je Vrmac sa zemljopisnog aspekta zapravo dio Lovćena, uputno je i u lingvističkom pogledu naziv ove planine posmatrati u suodnosu sa nazivom Lovćen. Zato ćemo se najprije ukratko osvrnuti na oronim (i horonim) Lovćen. Petar Skok, u drugom tomu svog „Etimologijskog rječnika hrvatskog ili srpskog jezika“, o oronimuLovćen piše:“Crnogorska planina (oronim) i ime kraja (horonim); ovamo ide mnogo sela kao Mâjstori, Koritnik, Čavori, Bostur, Njeguši itd., ukratko sav teritorij između Kotora, Budve i Cetinja, koji se naslanja na Boku, u koju ide i Budva, 1485. Planina Lovьtьenь, Lovckien (grafija Marina Boljice, Kotoranina). Brda u ovoj planini nose posebna imena: Gòlīš brdo u Lovćenu, Kolòvir < caballariu drugo brdo u Lovćenu, Crkvine = Jezerski vrh u Lovćenu. Pridjev na –ьsk lôvćenskī. Deminutiv na –ьc > ac Lovćenac, gen. –nca. Suglasnik ć je nastao od tj < kj. Prema tome pretpostavlja dvoglas ie < e: Lovkien > Lovtien < dalm.-rom. deminutiv na –cellus (varijanta –tellus u lactellus). Laucellae, potvrđeno 1171. laucelle (splitski toponim od dalm.-rom. lau “kamen, pietra”; ovo potvrđeno kod cara Konstantina polovinom 10. v.; pored lau postoji i dalm.-rom. varijanta lava, u pluralu Lave f pl., Dubrovačka rijeka, Lavi m pl. “današnje ime strmih hridi na kojima je sagrađen Dubrovnik; Palmotić, Kavanjin)”. Upor. u južnoj Francuskoj 1277. Launcello > danas Lincel, Linceu, Lainceu (Basses-Alpes). Dočetno – n od Lovćen potječe od disimilacije tipa l – l > l – n (upor. lancun). Ovamo idu i internacionalne riječi lâva f „ono što vulkan izbacuje“, làvīna f „usov“ < lava, lavina. Dosada se tumačilo iz lat. apstraktuma labes f od labi. S obzirom na predhelensko λάας, λάς „kamen“ i na toponim Lavinium, eponim Λαυνα, lat. (sab.) Laverna, te prov. (a)lavanca, fr. avalanche, vjerojatno je da je Laucellae pred-ie. riječ“ (Skok 1972: 321). Skok, dakle, izvodi Lovćen od dalmatoromanskog *Laucellus, što je, po nama, (najvjerovatnije) tačna derivacija: ă iz sekvencelau u opšteslavenskom i pra(južno)slavenskom dalo je ŏ, fonološki segment u prešao je u sonant v, c ispred vokala prednjeg reda e palataliziralo se i moglo je preći u ć, a n na kraju riječi zaista je moglo nastati u rezultatu disimilacije l → n. No, nama je ovdje manje bitno sâmo objašnjenje nastanka toponimaLovćen. Mnogo je bitnije konstatovati nešto drugo: činjenicu da je naziv planine, čije je brdo Vrmac sastavni dio, u cijelosti (vulgarno)latinske provenijencije. To nam, na neki način, sugeriše i pravac u kome treba da usmjerimo naše istraživanje porijekla i smisla toponima Vrmac.
Vrmac – foto Martin Kmet
Pogledajmo sada što o toponimima sa inicijalnom sekvencom Vrm-, možemo (pro)naći u Rječniku hrvatskoga ili srpskog jezika JAZU, koji, kad je u pitanju prostor štokavštine, najdetaljnije bilježi istorijsku leksičku građu. U svesku 89. ovog Rječnika nalazimo šest toponima sa inicijalnom glasovnom sekvencom vrm-: Vrm, Vrmac, Vrmbaje, Vrmča, Vrmoš i Vrmoša (Rječnik JAZU, svezak 89: 524). Vrm je mjesto u Hercegovini. Daničićev Rječnik bilježi da je u pitanju mjesto u blizini Trebinja, sa sljedećom potvrdom: Ako bi tko odь ļudi odь Beleke i odьVrьma i od Trebińa došalь u Dubrovnikь … Dubrovnik, 1471; Mon. serb. 347 i 349) (Rječnik JAZU, svezak 89: 524). Vrmbaje su selo u moravičkom srezu užičkog okruga u Srbiji; broj i rod ove imenice nije potvrđen (isto: 524). Vrmča je, pak, selo u banjskom srezu timočkog okruga u Srbiji (isto: 524). Vrmoš je selo i planina (ne navodi se gdje), a Vrmoša se navodi kao rijeka, selo i kraj:“U rječniku Vukovu s naznač. akc. (rijeka, koja teče iz Koma, i kad se sastane s Perućicom u Hasu, odande se zove Lim) i u Daničićevu (rijeka i selo: selu je Gričarevu manastira Dečana išla međa „zь Gusinomь nizь Vrьmošu“. Mon. serb. 95. Selo je Vrmošu dao kraļ Stefan Dečanski Dečanima, 97). Vrmoša, reka i predeo. (Kuči u Crnoj Gori)“ (isto: 524). Iz navedenog rječničkog opisa razvidno je da su toponimi sa inicijalnom fonološkom sekvencom Vrm- koncentrisani na istoku štokavske teritorije. Prije dolaska Slovena na prostor Balkana, ovaj dio današnjeg štokavskog govornog područja- i štokavština uopšte- bio je prostor upotrebe (vulgarno)latinskog jezika.“Prije svega naučno je utvrđeno da se svi južni Sloveni šire od 5 vijeka dalje prvo na latinskom dijelu Balkana, a onda na grčkom. Pokojni je Jireček povukao crtu koja je u doba doseljenja Slovena dijelila latinski dio Balkana od grčkoga. Učinivši male ispravke na Jirečekovoj krivulji, može se reći da je išla granica između oba dijela Balkana sjeverno od Valone, nešto južnije od Skoplja, pa ništa zapadnije od Sofije i dalje Hemusom prema Crnom Moru (…) Za romanista je kao i za slavista od velike važnosti saznanje da su južni Sloveni apsorbirali čitavu nekadašnju latinsku teritoriju Balkana i da su došli na Balkan još u vrijeme dok se je ovdje govorio balkanski vulgarni latinitet. O ovom saznanju mora svako ko se bavi bilo kojom nacionalnom naukom južnih Slovena da vodi računa“ (Skok 1940: 4). Spoznaja da se štokavština- pa time i istočn(ij)a štokavština- ukorijenila i razvijala na terenu na kojem se prije dolaska Slavena govorio (vulgarno)latinski jezik veoma je značajna za rješavanje postanka i smisla toponima Vrmac. Jer: inicijalnu fonološku sekvencu, preciznije korijen vrm-, ne možemo pronaći ni u etimološkim rječnicima južoslovenskih jezika ni u etimološkim rječnicima slovenskih jezika uopšte. To nas upućuje da porijeklo i smisao tog korijena moramo (po)tražiti u (vulgarno)latinskom jeziku. Nakon temeljnog istraživanja i detaljne pretrage relevantne literature otkrili smo moguće i veoma vjerovatno rješenje porijekla i smisla toponima Vrmac. Naime, na osnovu zemljopisnog opisa toponima Vrmoša u Rječniku JAZU, pretpostavili smo da ćemo o porijeklu i smislu tog toponima- koji je za nas bitan jer ima isti korijen kao i toponim Vrmac– saznati nešto više iz monografije Toponimija Banjske hrisovulje Aleksandra Lome. Zašto smo se fokusirali baš na Toponimiju Banjske hrisovulje? Zato što „osim kvaliteta i kvantiteta toponomastičke građe koju pruža, BH se preporučuje kao polazište za jedan budući produbljen i sveobuhvatan opis starosrpske toponimije i iz geografskih razloga. Od tri velike hrisovulje, ona otvara najširi uvid u topografiju jezgrenih srpskih zemalja prednemanjićkog doba. Rasuti od Save do južnog Primorja i Skadarskog jezera, od Pešteri do izvora Lima, od Laba do istočne Hercegovine, svetostefanski i sa njima povezani posedi omeđuju veći deo prostora prednemanjićke Srbije, dok težište zaokruženijeg dečanskog vlastelinstva leži južnije, te je ono zahvatilo i neke oblasti koje su tek naknadno, pod prvim Nemanjićima, prvi put ušle u sastav srpske države, a svetoarhanđelsko vlastelinstvo se najvećim delom prostiralo upravo na takvom zemljištu, što se vidi i iz njegove toponimije, u kojoj, pored preovlađujućih starosrpskih srećemo pojedinačne istočnojužnoslovenske crte (imena sa št, žd < *tj, *dj kao u bugarskom, a < ǫ kao u makedonskom, isl.)” (Loma 2013: 16). I zaista: u Toponimiji Banjske hrisovulje nalazimo (moguće) objašnjenje porijekla i smisla toponima Vrmoš, koji sadrži isti korijen kao Vrmac:“Vṛmoš m. ili f. (?): низь врьмошь acc. 34r, Врмоша f.: ѡд врьмоше gen. 43v. U odgovarajućim pasusima DH prema 34r низь врьмошь stoji низь врьмошѹ (I 237, II, 43), osim toga se u dvema dečanskim hrisovuljama beleži nom. Село врьмошаа I 237 , ali Село врьмошь II 43, u svim trima loc. ѹ врьмоши (I 283, II 60, III 2769), koji je indistinktivan za dilemu da li je u pitanju ženska a– ili i– ili muška jo– osnova), u trećoj i dat. мегѥ врьмоши III 2769, gde nominativ može biti i Vrmoša i Vrmoš f., samo ne Vrmoš m. Danas Vrmoša, selo, reka, izvorni krak Limov i predeo oko nje u Albaniji, alb. Vërmoshë (…) Kako toponimija toga kraja pokazuje romanske tragove srednjovekovnih „Vlaha Sremljana“ kao Altin i Valbona < Vallis Bona, i ovde se može predložiti romanska etimologija, od lat. prideva formosus „lep“ > rum. frumos. Ako se pretpostavi opisno nazvanje tipa *(vallis)Formosa „lepi do“, razvoj s > š išao bi na račun albanskog jezika, pa bi se i kolebanje između Vrmoš i Vrmoša dalo objasniti smenjivanjem albanskog neodređenog i određenog lika Vërmoshë i Vërmosha. Ako se pak uzme u obzir činjenica da je onomastika Vrmoše u DH i obližnjeg katuna Smudirozi u BH izrazito slovenska (…) posredi bi moglo biti i slov. obrazovanje od iste romanske osnove, j- posesiv od LI Formosus (tako se, izm. ost., zvao papski legat na dvoru bugarskog cara Borisa 866-867. i potonji papa 891-896) > slov. Vrmos, odatle pridev Vrmoš u muškom rodu prema dol, Vrmoša u ženskom prema рҍка (…)“ (Loma 2013: 51-52). Nama je, naravno- kad je ovaj citat u pitanju- bitno objašnjenje porijekla korijena vrm-. Interpretacija A. Lome, po našem mišljenju, mogla bi se prihvatiti kao vjerodostojna. Prije svega, moramo pretpostaviti da je kodformosus došlo do dvostrukog skraćenja osnove: prvo, po zakonima praslovenske fonologije- tj. zbog djelovanja zakona otvorenog sloga- finalno – s je otpalo, a kratko ǔ > ъ. Na taj način dobili bismo oblik *formosъ. Kad bismo na ovaj oblik dodali sufiks –ьcь, dobili bismo toponim u formi *Formosьcь (ili, poslije izvršenih svih glasovnih procesa, *Vrmosac). Pošto danas nemamo toponim *Vrmosac, nego toponim Vrmac, moramo pretpostaviti još jedno skraćenje prvobitne osnove: ovog puta ispao je slog –os- tako da se osnova svela na glasovnu sekvencu form-. Početno (vulgarno)latinsko (i grčko) f prelazilo je u pra(južno)slovenskom primarno u p (lat. Flanōna > hrv. Plomin, lat. delphinus > hrv. dupin), ali i u hw/hß, npr. grč. Φίλιππος > starosrpski Xvilip, grč. Φάρος > hrv. Hvar (Holzer 2011: 33). Analogijom sa navedenim primjerima možemo prepostaviti da je i početno f– uform– prešlo u hv-, a onda, u nekoj narednoj fazi- budući da je velarni okluziv h sam po sebi bio sklon gubljenju iz artikulacije- u v. Kad je u pitanju vokalno ṛ, tu moramo pretpostaviti sljedeći razvitak: u najstarijim posuđenicama iz romanskoga kratko romansko ŏ supstituisano je slavenskim kratkim ǔ (Holzer 2011: 35). To kratko ǔ zatim je dalo tvrdi poluglasnik, a u sekvenci ъr slogotvornost se prenijela na sonant: sonant je postao nosilac sloga.“Praslavenski r i l pored kojih je stajao poluglas ь ili ъ postali su u južnoslavenskim jezicima i u srednjoslovačkim dijalektima slogotvorni, prema sljedećoj formuli:
rъ lъ
rь } r lь } l
ъr ъl
ьr ьl
(Matasović 2008: 154)
Možemo navesti i jedan indirektni, posredni dokaz u prilog tezi da je u podlozi korijena vrm– (vulgarno)latinski pridjev formosus. Naime, autorke udžbenika „Введение в романскую филологию“- u okviru potpoglavlja o uzrocima leksičkih izmjena poglavlja o romanskoj leksici- navode da su čuvanje ili izmjena odnosa između označitelja i označenog, kao i pojava novih leksičkih jedinica koje denotiraju nove pojmove, uslovljeni dvama vrstama faktora: a) vanjskim, sociolingvističkim faktorima; b) unutarjezičnim faktorima. U sociolingvističke faktore svrstavaju: 1. kontakte sa inojezičnim narodima; 2. političke, socijalno-ekonomske i kulturne promjene u eposi poznog Rimskog Carstva i ranog srednjovjekovlja. Kad je u pitanju drugonavedena podvrsta sociolingvističkih faktora, autorke pomenutog udžbenika navode da je jedan od njenih tipova „ponovno procjenjivanje kulturnih vrijednosti (inverzija prestiža), vezano sa rasprostiranjem hrišćanstva. Zatim navode sljedeću informaciju značajnu za naše istraživanje:“Запрещение читать и изучать классических латинских авторов и ориентация христианских проповедников на язык простонародья приводит к полному исчезновению из языка латинских слов „высокого стиля“, не употреблявшихся в разговорной речи, например, pulcher „красивый“ заменилось полностью своими разговорными синонимами bellus > ит. bello, фр. bel (beau) и formosus > исп. hermoso, рум. frumos; interficere ‘убивать’ заменилось на occidere > ит. uccidere, рум. a ucide и mactare > исп. matar; ferre „нести“ на portare, cruor ‘кровь’ на sanguis и т. п“ (Алисова, Репина, Таривердиева 2007: 400-401). U mom prevodu:“Zabrana da se čitaju i izučavaju klasični latinski autori i orijentacija kršćanskih propovjednika na jezik običnog naroda dovode do potpunog nestajanja iz jezika latinskih riječi „visokog stila“, koje se nisu upotrebljavale u govornom jeziku. Npr. pulcher „lijep“ u potpunosti je zamijenjeno svojim razgovornim sinonimimabellus > italijansko bello, francusko bel (beau) i formosus > špansko hermoso, rumunsko frumos; interficere „ubijati“ zamijenjeno je sa occidere > italijansko uccidere, rumunsko a uccide i samactare > špansko matar; ferre „nositi“ na portare, cruor sasanguis itd.“. Pridjevformosus (-a, –um) bio je, dakle, imanentan razgovornom (vulgarno)latinskom jeziku, jeziku tzv. prostog puka. Dodatni dokaz da je vrm– zaista moglo nastati od formosus– dvostrukim skraćenjem osnove kod ovog vulgarnolatinskog pridjeva- pruža nam ugledni hrvatski romanist Pavao Tekavčić. U poglavlju svoje knjige Uvod uvulgarni latinitet– poglavlju o geografskoj distribuciji leksika na području Romanije, tj. geografskoj raširenosti riječi u Romaniji- on tvrdi da se centralna Romanija (italijanski, francuski, provansalski) u leksičkom smislu manje-više jasno suprotstavlja lateralnim areama (Iberoromanija, rumunski) (Tekavčić 1970: 212). Ono što je bitno za naše istraživanje je- što u funkciji (jednog od) primjera za navedenu tvrdnju- Tekavčić navodi i slučaj pridjevaformosus, koji je leksička karakteristika lateralnih area Romanije:formosus > rum. frumos, katal. formos, šp. hermoso, port. formoso u opoziciji prema bellus > velj. bial, ital. bello, eng. bal, franc. beau, prov. bel” (Tekavčić 1970: 212). „Riječi lateralnih area“, navodi još Tekavčić, “predstavljaju redovito stariju fazu u odnosu na riječi centralne Romanije“ (isto: 213). Budući da je pridjev formosus, dakle, leksička značajka lateralnih oblasti Romanije- i da je od tog pridjeva nastao i rumunski pridjev frumos– to znači da je pomenuti pridjev bio rasprostranjen i u balkanskom (vulgarnom) latinitetu, te da je, eo ipso, stoga sasvim moguće da se isti nalazi u podlozi korijena vrm– i toponima Vrmac.
Vrmac – mikophotVrmac ography
Da se sada vratimo glasovnom liku toponima Vrmac, tj. formalnom uobličenju istog. Poslije izvršenih pomenutih glasovnih promjena, u pra(južno)slavenskom obrazovao se korijen vrm-. Već ranije u tekstu- govoreći o prvom od dva skraćenja osnove kod pridjeva formosus– pomenuo sam dodavanje sufiksa –ьcь na osnovu *formos-. Na sufiks –ьcь kod ovog toponima ukazuje i notarski zapis iz 1326. godine:”Pod brdom Vrmac notari su često bilježili lokalitet čiji zapis imamo iz 1326. godine: (…) locus sub monte Vermac prope Stalliuo” (Čulić 2009: 63). Valja nam se, dakle, pozabaviti prirodom i tvorbenim značenjem sufiksa –ьcь, koji- poslije prelaska poluglasnika u jakom položaju u vokal a– u savremenom B/CG/H/S jeziku ima glasovni lik –ac. Ovim sufiksom u staroslovenskom jeziku- koji, pak, vjerno zrcali stanje posljednje faze zajedničkog jezika Slovena, praslovenskog jezika, a samim tim, makar u značajnoj mjeri, i jezik kojim su govorili (južni) Sloveni u vrijeme oformljenja toponima Vrmac– detaljno se, u njenoj monografiji o tvorbenoj morfemici u staroslovenskom jeziku, bavila ruska paleoslavistica V.S. Jefimova.”Славянский суффикс –ьс(ь)/-ьс(е)/-ьс(а), восходящий к сформировавшемуся еще в индоевропейском языке суффиксу –ik- (…)“, kaže Jefimova, „в старославянском проявил себя как наиболее универсальная и полифункциональная словообразовательная морфема (Ефимова 2006: 69). U mom prevodu:“Slovenski sufiks –ьc(ь)/-ьc(e)/-ьc(a), koji potiče od- već u indoevropskom jeziku formiranog- sufiksa –ik- (…) u staroslovenskom (jeziku) ispoljio se kao najuniverzalniji i polifunkcionalni tvorbeni morfem“. U nastavku proučavanja sufiksa –ьcь (-ьca/-ьce) u staroslovenskom jeziku, V.S. Jefimova najprije razmatra funkcionisanje ovog sufiksa pri obrazovanju naziva neživih predmeta i životinja, što je za nas- s obzirom na to da (i) Vrmac spada u nežive entitete- veoma bitno. Ona najprije navodi da je „ (…) oбразование неодушевевленных существительных- исключительно отыменное“ (Ефимова 2006: 70). U mom prevodu:“Obrazovanje neživih imenica isključivo je odimensko“. Nakon detaljnog razmatranja naziva neživih imenica i životinja izvedenih sufiksom –ьcь (-ьca, -ьce) u staroslovenskom jeziku Jefimova dolazi do sljedećeg zaključka:“Все же в целом на основе анализа вышеприведенного материала можно сделать вывод, что в системе старославянского языка основным значением суффикса –ьc(ь)/-ьc(e)/-ьc(a) как при образовании неодушевленных существительных, так и при образовании наименований животных было значение модификационное“ (Ефимова 2006: 73). U mom prevodu:“Ipak, sve u svemu, na osnovu analize gore navedenog materijala moguće je zaključiti da je u sistemu staroslovenskog jezika osnovno značenje sufiksa –ьc(ь)/-ьc(e)/-ь(ca)- kako pri obrazovanju neživih imenica, tako i pri obrazovanju naziva za životinje- bilo modifikaciono značenje“. Na unekoliko sličan način Ivan Klajn karakteriše tvorbeno značenje i funkcije sufiksa –ac u savremenom B/CG/H/S jeziku:“Ovo je ( –ac; dodatak je moj, M.A.) sufiks sa izuzetno velikim brojem izvedenica, produktivan sa imeničkim i pridevskim osnovama, u nešto manjoj meri sa glagolskim, a u nekoliko reči i s brojnim. Ima opšte relaciono značenje, koje se kod imeničkih osnova ispoljava u vidu bilo kakve veze s pojmom u osnovi, kod pridevskih reči znači nosioca osobine označene pridevom, a kod glagolskih nomen agentis ili nomen actionis (…) Izvedenice od pridevskih osnova takođe su veoma brojne, ali su semantički znatno homogenije, jer se skoro sve mogu izraziti formulom ‘onaj koji ima osobinu označenu pridevom’ (Klajn 2003: 51-53). Na osnovu navedenog, možemo zaključiti sljedeće: sufiks –ьcь modifikuje pridjevsku osnovu vrm– tako da izvedenica od te osnove ima načelno značenje „ono što ima osobinu označenu datim pridjevom“. A pošto pridjev formosus, –a, –umznači „lijepog oblika, lijep“ (Oxford Latin Dictionary 1968: 724), naziv Vrmac možemo smisaono parafrazirati kao „Lijepi, Ljepotan, Lijepo Brdo“. Za razliku od oronima Lovćen, koji je, kako smo vidjeli, u cijelosti- dakle, i kad je u pitanju korijen, i kad je u pitanju sufiks- u svojoj osnovi vulgarnolatinski leksem, kod Vrmca (naravno, u svjetlu naše teorije) imamo simbiozu (modificiranog) vulgarnolatinskog korijena i slovenskog sufiksa.
Vrmac staze – Vjeverice
Možemo navesti još jedan dokaz u prilog tačnosti naše hipoteze o porijeklu toponima Vrmac od dvostruko skraćene osnove latinskog pridjeva formosus (-a, -um) na koju je dodat sufiks –ьcь (koji će kasnije preći u –ac). V.S. Jefimova u ovdje već citiranoj njenoj monografiji, govoreći o nazivima lica u staroslovenskom jeziku izvedenih sufiksom –ьcь od pridjevskih osnova, kaže da su u staroslovenskom jeziku postojali nazivi lica sa sufiksom –ьcь uporedo sa supstantivnom upotrebom ishodnih pridjeva sa istim značenjem, npr. hromъ, ali istovremeno i hromьcь, slěpъ, ali istovremeno i slěpьcь, starь, ali istovremeno i starьcь itd. (Ефимова 2006: 76). Za imenice izvedene sufiksom –ьcь od adjektivnih osnova bitno je da se- kao kao njihova polazna osnova- javljaju supstantivno upotrebljeni pridjevi (naglašavanje je moje, M.A.), koji su u staroslovenskom jeziku besufiksalni.“Поскольку последние (besufiksalni pridjevi; dodatak je moj, M.A.)“, kaže Jefimova,“были более употребительны в старославянском языке и восходят, видимо, к наименованиям лица по существенному признаку в епоху, когда различие между прилагательным и существительным было минимальным (…), словообразовательное значение у данных существительных, оформленных с суффиксом –ьcь- также как и у описанных выше существительных с суффиксом -ik(ъ), тождественных по значению исходным субстантивно употребляемым прилагательным- следует признать „нулевым““ (Ефимова 2006: 76-77). U mom prevodu:“Pošto su se posljednji (tj. besufiksalni pridjevi) u staroslovenskom jeziku upotrebljavali više (češće) i, po svoj prilici, potiču od nominiranja lica po bitnom obilježju- u eposi u kojoj je razlika između pridjeva i imenice bila minimalna- tvorbeno značenje kod datih imenica, oformljenih sufiksom –ьcь- kao i kod više opisanih imenica sa sufiksom –ik(ъ), istovetnih po značenju ishodnim supstantivno upotrebljavanim pridjevima- treba smatrati „nultim“. Opisani strukturno-semantički odnos supstantiviziranih pridjeva, sa jedne strane, i imenica istovetnog značenja izvedenih od tih pridjeva sufiksom –ьcь, sa druge, ima značajnu eksplanativnu moć i kad je u pitanju objašnjenje porijekla i smisla toponima Vrmac. Naime, sa sigurnošću- budući da imamo rječničku potvrdu u vidu naziva sela Vrm kod Trebinja- možemo pretpostaviti da je u staroj štokavštini postojala supstantivizirana adjektivna osnova sa smislom istim kao što je smisao toponima Vrmac: „lijepi“, „nešto lijepo“. Sufiks –ьcь dodan na supstantiviziranu adjektivnu osnovu Vrm-, kako to ispravno primjećuje Jefimova, ima nulto (tvorbeno) značenje; njegova funkcija, dakle, iscrpljuje se u naglašavanju supstantivnosti i supstantivnog karaktera izvedenice u odnosu na njenu adjektivnu polaznu osnovu.
Rezimirajući, možemo reći da porijeklo i smisao toponima Vrmac nisu tako očiti kao što se, možda, to čini na prvi pogled. Smatramo da smo taj problem ipak riješili na adekvatan način; prije svega zbog podudarnosti smisaonog i formalnog aspekta kod predloženog rješenja. (Vulgarno)latinski pridjev formosus (-a, -um) zaista je- na način na koji smo to opisali- mogao dati korijen vrm– u našem jeziku. Sa druge strane, Vrmac nesumnjivo jeste izuzetno lijep lokalitet, te stoga ne čudi izbor (supstantiviziranog, a onda i „pojačanog“ sufiksom –ьcь) pridjeva formosus „lijep“ za nominiranje tog bokeljskog brda. Mogli bismo otići i korak dalje pa pretpostaviti da su predslovenski stanovnici ovog područja možda doživljavali Vrmac i kao neku vrstu živog bića- kao neki njima dragi, oduhovljeni entitet. No, to se već ne može naučno dokaz(iv)ati, a ono što se ne može dokaz(iv)ati strogo naučnim metodama, ne može biti ni predmet ovog rada.
LITERATURA
Алисова, Т.Б.; Репина, Т.А.; Таривердиева, М.А. 2007. Введение в романскуюфилологию. Москва: Высшая школа
2. Čulić, Gracijela. 2009. Ime- znak života. Kotor: Pomorski muzej Crne Gore
3. Ефимова, В.С. 2006. Старославянская словообразовательная морфемика. Москва: Российская академия наук, Институт славяноведения
4. Holzer, Georg. 2011. Glasovni razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
5. Klajn, Ivan. 2003. Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku II. Beograd, Novi Sad: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Institut za srpski jezik SANU, Matica srpska
6. Loma, Aleksandar. 2013. Toponimija Banjske hrisovulje. Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti
7. Matasović, Ranko. 2008. Poredbeno povijesna gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Matica hrvatska
8. Oxford Latin Dictionary. 1968. Oxford: Clarendon Press
9. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, svezak 89. 1974. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti
10. Skok, Petar. 1972. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. II. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti
11. Skok, Petar. 1940. Osnovi romanske lingvistike, vol I. Zagreb: Izdanje naklade školskih knjiga i tiskanica Banovine Hrvatske
12. Tekavčić, Pavao. 1970. Uvod u vulgarni latinitet. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu
Komisija za raspodjelu sredstava nevladinim organizacijama donijela je Odluku o raspodjeli sredstava za projekte nevladinih organizacija za 2021. godinu, na način što je devet projekata NVO sa sjedištem u Tivtu, podržano sa 18.599,96€.
NVO „Evropski dom“ dobila je 2.976€ za projekat „Pomoć i djeci i roditeljima“. NVO „Humanitarno društvo slijepih i CIR-a Tivat“ dobilo je 1.948,54€ za projekat „Socijalizacija OSI u društvene tokove“. Za projekat „U počast maslini“ i obilježavanje svjetskog Dana masline, NVO „KZD Napredak Gornja Lastva“ dobila je 1.768€, dok je NVO „Centar za savjetovanje i lični razvoj Tivat“ za svoju „Školu roditeljstva“ dobila 2.147,20€.
Sredstva koja za projekte NVO opredjeljuje Opština Tivat odlaze i NVO „ŠkArt“ za projekat „ŠkArt rezident“ u iznosu od 2.840€ . Za NVO „Djeca Tivta“ i projekat „Mostovi su kao duge“ opredjeljeno je 1.760,24€. Projekat KUC „Kadena“ pod nazivom „Đude“ – djevojke kao stožeri nasljeđa i mogućnost prenošenja prakse na tivatsku regiju biće podržan sa 2.032€. NVO „Udruženje Egipćana“ i njihov projekat „Poruke rodne ravnoprvnosti“ dobijaju 2.232€, dok NVO „Zeleni vrh“ za projekat „Udahni prirodu“ dobija 896€.
Budžetom Opštine Tivat za 2021. godinu, rad NVO podržan je sa sredstvima u ukupnom iznosu od 31.000€, od čega je 40% namjenjeno nevladinim organizacijama sa posebnim statusom, dok je preostali iznos raspodjeljen na osnovu javnog konkursa. Na konkurs je pristiglo 20 projekata, od čega jedan nije uzet u razmatranje budući da se radi o projektu sportske organizacije. Shodno utvrđenoj proceduri, nezavisni procijenjivači ocjenjivali su projekte, a na osnovu ovih bodova Komisija je sačnila rang listu.
Prema bodovnim listama nezavisnih procjenjivača, 18 projekata nevladinih organizacija je bodovano iznad 50 poena, dok je jedan projekat nevladine organizacije bodovan sa manje od 50 poena. Sredstva su odobrena za 9 (od ukupno 18) projekata koji su prešli cenzus, dok za 9 projekata, nije preostalo sredstava za raspodjelu.
Među devet NVO za čije projekte nije preostalo sredstava je i NVO Boka – Boka News sa projektom Tvatski brevijar II.
Sredstava nema ni za projekat Foto video i kino klub “Mladost” koji ove godine slavi 60 godina postojanja…
Donošenjem ovakve odluke oni koji su odlučivali sami sve su kazali… Pogledajte Odluku o raspodjeli sredstava za NVO 2021. Opštine Tivat.
Pošta Slovenije izvela je prvi probni let s bespilotnim letjelicama za dostavu paketa, u suradnji sa slovenskom tvrtkom VanDron.
Ovo je prvi korak prema osiguravanju dostave hitno potrebnih paketa dronom do područja gdje ih konvencionalna vozila ne mogu dostaviti brzo i učinkovito, izvijestila je STA.
Kao što je danas najavio nacionalni poštanski operater Pošta Slovenije, mnoge tvrtke širom svijeta već uspješno koriste dronove za dostavu raznih paketa.
Prema riječima izvršnog direktora Tomaža Kokota, tvrtka želi biti aktivno uključena u proces izrade propisa koji reguliraju letenje i rad dronova u Sloveniji, s jasnim ciljem pronalaska novih poslovnih prilika.
Tehnologija je to već dugo omogućila, ali prepreka koja regulira zračni prostor predstavlja prepreku.
Trenutno je u Europi malo manevarskog prostora koji bi omogućio takve velike isporuke.
“Potencijalna upotreba dronova u isporuci je velika: dostava laboratorijskih uzoraka u i iz udaljenih područja, dostava robe s brodova na kopno, čak i dostava proizvoda kupljenih putem interneta krajnjim kupcima. Ovdje u Pošti Slovenije vidimo velik potencijal i za segment dostave putem internetske kupnje “, rekao je Kokot.
Glavne prednosti upotrebe dronova u Pošti Slovenije uključuju smanjenje onečišćenja, optimizaciju logističkih ruta i brzu dostavu osnovne robe i materijala u teško dostupna i udaljena područja.
Iako je Švedska tijekom pandemije koronavirusa krenula zasebnim putem u usporedbi s mnogim državama koje su uvele strože mjere za borbu protiv virusa, neka ograničenja koja je Švedska ipak uvela sada se ublažavaju.
Od utorka se, između ostalog, više od osam ljudi ponovno smije okupljati na istom mjestu.
U zatvorenim prostorima s fiksnim mjestima za sjedenje, poput kina, sada može biti prisutno 50 ljudi, dok na priredbama na otvorenom, poput nogometnih utakmica na stadionu, sada može prisustvovati do 500 ljudi, a u utrkama i drugim natjecanjima na otvorenome smije biti 150 sudionika.
Uz to, restorani sada smiju raditi dva sata dulje nego prije, do 22.30. Međutim, samo četiri osobe smiju sjediti za istim stolom.
To su prvi koraci plana od pet koraka kojim švedska vlada preko ljeta želi ublažiti mjere protiv koronavirusa.
Podaci o incidenciji zaraze koronavirusom i dalje su prilično visoki u usporedbi s većinom Europe. No, situacija sa zarazom razvija se u dobrom smjeru, rekao je prošli tjedan premijer Stefan Lofven.
Bude li razvoj događaja dobar, sljedeće ublažavanje mjera bit će 1. jula.